注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

朝聞道,夕死可矣……阿飛的家

惟願此生得以窺見宗廟之美,百官之富

 
 
 

日志

 
 
关于我

如無說明,文中提到的以下人物不稱名諱,只稱先生或老師:先生(單獨稱先生時自然指迅翁無疑)、梁(漱溟)先生、熊(十力)先生、牟(宗三)先生、錢(賓四)先生、梁(衛星)老師。

网易考拉推荐

关于浙江古籍出版社《礼记译注》中的几处疑似错误  

2012-12-25 23:59:56|  分类: 读书札记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

关于《礼记译注》中的几处疑似错误

 近读浙江古籍出版社的《礼记译注》一书,发现很多字的读音注得与主流相异,甚至一些普通的字都不准,所以给出版社发去了电子邮件。不过,时隔一月,仍然杳无回音,所以先把相关内容放到此处,但愿能够引起一些拿到此书的读者之注意。

编辑老师:
   您好!我是个国学方面的初学者,最近一直在奉读贵社2007年3月第一版的潜苗金先生所著《礼记译注》一书。现在泛泛地看了不到三分之一,发现里面许多字的注音似与主流的读法若不相似然。自然,在此一博大精深的传统学问方面,我可以说是一窍不通的,况且我也算不上是个上过大学的人,以我此一无名之辈来质疑这样一部重要的著作,想来太有不自量力,贻笑大方之虞。但由于工作的关系,接触过一些基本的常用汉字,而且以比较权威的本子作为参考,对比之下,确实发现很多可以商榷之处。众所周知,《论语》一书翻译公认最合适的是杨伯峻先生的《论语译注》,此书的注音应该说较其他著作错误似不会那么多。另外,我也多次翻查过现代汉语词典,也感觉贵社《礼记译注》注音似有多处问题,下面仅简单举几个例子,由于来不及仔细查找页码,所以只能说出字的问题,部分字词一时无法指明具体位置。

114页的“恶”字解释为“厌恶”,注读如“乌”;“宫商角徵羽”中的“徵”字,自然应该读如“只”,但190页此字注读音为“志”;201页的“坯”字当读如“批”,注读如“胚”;203页的“傩”注音为“no”,翻遍字典,敲了多次键盘也没有打出这个拼音,自然当为“挪”之误;吴王夫差的“差”字注读如“叉”;太宰嚭的“嚭”字当读如“痞”,注读如“丕”;“齐衰”的“衰”字当读“崔”,书中注读如“翠”,等等……

按照此比例,或许还有不少尚未发现的,实在以为问题不得不被重视起来。这些问题也不知道算是编辑还是作者的责任,但终究确实存在的。当然,所说确实是些细枝末节的小问题——决不能因此而否定作者译注此一巨著的心血。然此书的作者自序里面也说过,随着开放的脚步,近些年来注解我国古代优秀传统典籍蔚然成风,当属一大快人心之盛事。一个颠扑不破的事实是,四书五经乃中华文化的核心,不可谓非字字珠玑,一字千金。学者注解自然应该字斟句酌,精益求精。如今却发现了如此多很可以商榷的并非很高明的疑似错误之处,多少让人感到痛心疾首。如果对于经典没有慎之又慎的态度,往小了说,恐怕是对于贵社一向注重于传统优秀经典的声誉有所损失;甚至,往大处说,也真有可能戕害慧命。敬请编辑老师或相关责任人重新审订,以俟再版时有所提高。

以上管窥蠡测之见或有对于原著的误解之处,如有疏漏,还请编辑老师于百忙之中惠赐一二。祝愿贵社蒸蒸日上,继续为传播优秀的传统文化贡献力量。

  评论这张
 
阅读(226)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017